2020年早稲田大学法学部英語講評 - 質問解決D.B.(データベース)

2020年早稲田大学法学部英語講評

問題文全文(内容文):
森田先生が早稲田大学法学部の英語入試を解説します。

講評を聞いて、復習の参考にしましょう!
単元: #英語(高校生)#大学入試過去問(英語)#学校別大学入試過去問解説(英語)#早稲田大学
指導講師: Morite2 English Channel
問題文全文(内容文):
森田先生が早稲田大学法学部の英語入試を解説します。

講評を聞いて、復習の参考にしましょう!
投稿日:2020.02.23

<関連動画>

イギリス人が東大英語に挑戦!

アイキャッチ画像
単元: #英語(高校生)#大学入試過去問(英語)#学校別大学入試過去問解説(英語)#東京大学
指導講師: Morite2 English Channel
問題文全文(内容文):
イギリス人が東京大学の英語入試に挑戦します!

2019年に受験生を悩ませた入試にどう立ち向かうのでしょうか!

解説を聞いて、勉強の参考にしましょう!
この動画を見る 

【超難化】2022年早稲田教育学部英語講評

アイキャッチ画像
単元: #英語(高校生)#大学入試過去問(英語)#学校別大学入試過去問解説(英語)#早稲田大学
指導講師: Morite2 English Channel
問題文全文(内容文):
超難化した2022年早稲田大学教育学部の英語入試を講評します。

意味を知らない英単語が出た際の対処法を確認しましょう。

各問題の解き方を知って、復習の参考にしましょう!
この動画を見る 

【英語】整序英作文:東大志望者必見!過去問を基礎知識だけで解いてみよう

アイキャッチ画像
単元: #英語(高校生)#英作文#整序英作文#大学入試過去問(英語)#学校別大学入試過去問解説(英語)
指導講師: 理数個別チャンネル
問題文全文(内容文):
She is intelligent, but she just doesn't have ( )( )( )( )( ) a good journalist.(一語不足)
be, takes, to, what
(東大過去問)
この動画を見る 

慶應の正誤問題 vs ネイティブ

アイキャッチ画像
単元: #英語(高校生)#大学入試過去問(英語)#学校別大学入試過去問解説(英語)#慶應義塾大学
指導講師: Morite2 English Channel
問題文全文(内容文):
大串先生とオーストラリア人のカイラさんが、慶應義塾大学の正誤問題に挑戦します!

以下の問題に挑戦してみましょう!
5. Eighty pounds are too much to pay.

6. She is the one whom I think saw what happened.

7. There are some patients the seriousness of whose illnesses makes it impossible to treat them at home.

8. He gave apples to whomever visited his garden.

9. Do you think your father would object to lend me some money?

10. The speaker said he would confine himself to trying to answer three questions.
この動画を見る 

2025年京都大学の英文和訳問題にアメリカ人が挑む

アイキャッチ画像
単元: #英語(高校生)#大学入試過去問(英語)#学校別大学入試過去問解説(英語)#京都大学
指導講師: Morite2 English Channel
問題文全文(内容文):
京大入試にアメリカ人がガチ挑戦!

モリテツチャンネルに、チカさん(デイジー・ホワイト神立チカさん)が登場し、**2025年京都大学の英文和訳問題**に挑む動画が公開されたぞ。

チカさん、入試問題の「文字数が多すぎる」とその長さに絶叫。和訳地獄で**トラップが連発**する。

特にヤバかったのは、"However unconsciously" を「しかし無意識に」と訳すとゲームオーバーになる点だ。正解は「どんだけ無意識でやってたとしても」といったニュアンスだという。さらに、「could」の訳し方一つで、「安定していたこともあった」とすると可能性が高すぎ、**減点される可能性がある**というシビアな現実も発覚。

難解な専門分野の訳も続出!

* **「Hunter-Gatherer(狩猟採集)」**は理解できたチカさんだが、"could" の訳にマジで苦戦。
* **ネーション・ステーツ**を「国民国家」と訳す。
* **「辺鄙な」**という漢字が書けないという、日本人でも頷ける悩みに直面する。
* **ビッグバン問題**では、単なる「爆発」として訳していいのかという、**専門的な解釈の難しさ**に議論が発展。
* "sketch"(下書き)の訳が、正答例の**「概略的理論」**とレベルが違いすぎ、日本語の順序づけの難しさにチカさんが「日本語がうまかったら」と漏らす場面も。

母国語ではないにもかかわらず、チカさんの日本語訳は**「不自然じゃない」と高評価**を得た。

受験生を苦しめる京大和訳の難しさが、アメリカ人の挑戦を通じて明らかになる必見の動画だ!時間が迫る中、次回は英訳問題に挑戦するぞ。
この動画を見る 
PAGE TOP