アメリカ人ニックが京都大学の激ムズ和訳問題に挑戦 - 質問解決D.B.(データベース)

アメリカ人ニックが京都大学の激ムズ和訳問題に挑戦

問題文全文(内容文):
ネイティブのニックが京都大学の英語入試に挑戦します!

各問題の解き方を解説します。

和訳問題のコツを知って復習の参考にしましょう!

単元: #英語(高校生)#長文読解#大学入試過去問(英語)#学校別大学入試過去問解説(英語)#京都大学
指導講師: Morite2 English Channel
問題文全文(内容文):
ネイティブのニックが京都大学の英語入試に挑戦します!

各問題の解き方を解説します。

和訳問題のコツを知って復習の参考にしましょう!

投稿日:2022.04.09

<関連動画>

『京大の英語27か年』全部終わるまで、眠れません!【生配信ダイジェスト】

アイキャッチ画像
単元: #英語(高校生)#大学入試過去問(英語)#その他#京都大学
指導講師: 篠原好【京大模試全国一位の勉強法】
問題文全文(内容文):
『京大の英語27ヵ年』を全部終わるまで眠れないライブ配信をした時のダイジェスト動画です!
この動画を見る 

京都大学の激ムズ和文英訳問題も来日10年以上のアメリカ人なら解ける?

アイキャッチ画像
単元: #英語(高校生)#英作文#大学入試過去問(英語)#学校別大学入試過去問解説(英語)#和文英訳#京都大学
指導講師: Morite2 English Channel
問題文全文(内容文):
ネイティブのニックが京都大学の和文英訳問題に挑戦します!

以下の問題に挑戦してみましょう!
数ある旅の楽しみのなかで、車窓からの眺めというのもまた捨てがたい。そこに美しいしぜんが広がっていれば、ただただ目の保養になる。でも、ありふれた田舎や街並みを眺めているのも悪くない。そこに見かける、きっとこの先出会うこともなさそうな人々は、みなそれぞれにその人なりの喜びや悲しみとともに暮らしている。そう思うと、自分の悩み事もどこか遠くに感じられて、心がふっと軽くなる気がするのだ。
この動画を見る 

アメリカ人が京都大学の和訳問題に挑戦

アイキャッチ画像
単元: #英語(高校生)#大学入試過去問(英語)#学校別大学入試過去問解説(英語)#京都大学
指導講師: Morite2 English Channel
問題文全文(内容文):
ネイティブが京都大学の英語入試(和訳問題)に挑戦します!

以下の問題に挑戦しましょう!
Its first known written occurrence was in 1875, making it an infant as far as words go. " Creativeness" goes back a bit further, and was more common than creativity until about 1940, but both were used rarely and in an inconsistent kind of way. Strikingly, before about 1950 there were approximately zero articles, books, essays, classes, encyclopedia entries, or anything of the sort dealing explicitly with the subject of " creativity."
この動画を見る 

【篠原京大塾】2021年度「英語」京都大学過去問解説

アイキャッチ画像
単元: #英語(高校生)#大学入試過去問(英語)#学校別大学入試過去問解説(英語)#京都大学
指導講師: 篠原好【京大模試全国一位の勉強法】
問題文全文(内容文):
2021年度京都大学「英語」の解説動画です
この動画を見る 

2025年京都大学の英文和訳問題にアメリカ人が挑む

アイキャッチ画像
単元: #英語(高校生)#大学入試過去問(英語)#学校別大学入試過去問解説(英語)#京都大学
指導講師: Morite2 English Channel
問題文全文(内容文):
京大入試にアメリカ人がガチ挑戦!

モリテツチャンネルに、チカさん(デイジー・ホワイト神立チカさん)が登場し、**2025年京都大学の英文和訳問題**に挑む動画が公開されたぞ。

チカさん、入試問題の「文字数が多すぎる」とその長さに絶叫。和訳地獄で**トラップが連発**する。

特にヤバかったのは、"However unconsciously" を「しかし無意識に」と訳すとゲームオーバーになる点だ。正解は「どんだけ無意識でやってたとしても」といったニュアンスだという。さらに、「could」の訳し方一つで、「安定していたこともあった」とすると可能性が高すぎ、**減点される可能性がある**というシビアな現実も発覚。

難解な専門分野の訳も続出!

* **「Hunter-Gatherer(狩猟採集)」**は理解できたチカさんだが、"could" の訳にマジで苦戦。
* **ネーション・ステーツ**を「国民国家」と訳す。
* **「辺鄙な」**という漢字が書けないという、日本人でも頷ける悩みに直面する。
* **ビッグバン問題**では、単なる「爆発」として訳していいのかという、**専門的な解釈の難しさ**に議論が発展。
* "sketch"(下書き)の訳が、正答例の**「概略的理論」**とレベルが違いすぎ、日本語の順序づけの難しさにチカさんが「日本語がうまかったら」と漏らす場面も。

母国語ではないにもかかわらず、チカさんの日本語訳は**「不自然じゃない」と高評価**を得た。

受験生を苦しめる京大和訳の難しさが、アメリカ人の挑戦を通じて明らかになる必見の動画だ!時間が迫る中、次回は英訳問題に挑戦するぞ。
この動画を見る 
PAGE TOP