安河内先生が実践しているライティングの勉強法 - 質問解決D.B.(データベース)

安河内先生が実践しているライティングの勉強法

問題文全文(内容文):
安河内先生との対談動画です。

英作文の勉強法を聞きます!

単元: #英語(高校生)#英作文#整序英作文#自由英作文
指導講師: Morite2 English Channel
問題文全文(内容文):
安河内先生との対談動画です。

英作文の勉強法を聞きます!

投稿日:2019.05.09

<関連動画>

【Lesson 9】Wantの言い換え

アイキャッチ画像
単元: #英語(高校生)#英作文#整序英作文#自由英作文
指導講師: 英語ファイル / eigophile
問題文全文(内容文):
英作文で何度も同じ表現を使っていませんか?

今回は「want」の言い換え表現を紹介します!

以下の文章を埋められますか?
Q1.私はかつて電車の運転士になることを強く望んでいた。
I once had a d_____ to become a train driver.

Q2.好奇心のある人は常に新しい知識を渇望している。
Curious people are always t________ for new knowledge.

Q3.私はオックスフォード大学に入るためにどんなことでもする。
I will do w_______ it takes to get into Oxford.
この動画を見る 

【Lesson 8】Almostの言い換え

アイキャッチ画像
単元: #英語(高校生)#英作文#整序英作文#自由英作文
指導講師: 英語ファイル / eigophile
問題文全文(内容文):
英作文で何度も同じ表現を使っていませんか?

今回は「almost」の言い換え表現を紹介します!

以下の文章を埋められますか?
Q1.一部の人は時事についてほとんど何も知らない。
Some people know n___ to nothing about current affairs.

Q2.練習することによって人前でしゃべる恐怖はほとんどなくなる。
Practice will make fear of public speaking a__ b__ disappear.

Q3.その会社はかつて倒産寸前だった。
The company was on the v____ of bankruptcy.
この動画を見る 

【Lesson 7】Bestの言い換え

アイキャッチ画像
単元: #英語(高校生)#英作文#整序英作文#自由英作文
指導講師: 英語ファイル / eigophile
問題文全文(内容文):
英作文で何度も同じ表現を使っていませんか?

今回は「best」の言い換え表現を紹介します!

以下の文章を埋められますか?
Q1.eコマース業界においてアマゾンにライバルはいない。
In the e-commerce industry, Amazon is w______ rival.

Q2.シンガポールの教育水準はどの国の教育水準にも負けていない。
The level of education in Singapore is s_____ to none.

Q3.日本での自動車販売台数に関して言えば、トヨタは群を抜いている。
When it comes to car sales in Japan, Toyota is in a l_____ of its own.
この動画を見る 

【徹底分析】英検1級の英作文 Introduction編 【英語ディベートの詳細も発表!】

アイキャッチ画像
単元: #英語(高校生)#英作文#英検・TOEIC・IELTS・TOEFL・IELTS等#英検#英検1級#整序英作文#自由英作文
指導講師: 英語ファイル / eigophile
問題文全文(内容文):
英検1級の英作文の書き方を紹介します。

今回はIntroductionを徹底分析します!

英作文を書く際の参考にしましょう!
この動画を見る 

日本で見かける変な英語をアメリカ人が添削3#Shorts

アイキャッチ画像
単元: #英語(高校生)#英作文#整序英作文#自由英作文
指導講師: Morite2 English Channel
問題文全文(内容文):
日本の飲食店で外国人観光客が困惑!?まさかの「変な英語」が、あなたのオーダーを邪魔しているかもしれません!「お通し」という文化を伝えようとした英語表記が、アメリカ人の目に「アペタイザーを頼むな」と映ってしまう衝撃のワケとは?
問題のフレーズは「We as that Order ONE drink instead of」です。この「instead of」が、「〇〇の代わりに」と直訳されることで、「前菜を頼んじゃいけないルール?」と誤解を生んでしまうのです。本来は「最低でも1ドリンクはご注文ください」というシンプルな意図なのに、なぜこんなにも複雑になってしまうのでしょうか?
韓国語のメニューでは「1飲み物注文してください」と明確なのに、日本の英語はなぜここまで分かりにくいのか?ネイティブが「全然そっちの方が分かりやすい」と断言する 、日本の「変な英語」が引き起こすコミュニケーション不全。あなたの身近な英語表記は大丈夫ですか?その真相に迫ります!
この動画を見る 
PAGE TOP